Błędy Top języka angielskiego w Indiach - Część 1

Wspólne Indian English błędy są mylone pozwala I spójrzmy prawdzie, niż, a potem może i można. Powtórz jeszcze raz i uprzejmie powrócić są również błędy.

A+ A-

"Angielski jest językiem śmieszne", jest często powtarzany cytat w Indiach. Ludzie w Indiach, przy porównywaniu gramatyki i struktury zdania w języku angielskim z Hindi, należy wskazać ten cytat dziwność angielskim. Tak, rzeczywiście, angielski brzmi bardzo obcy język hindi głośników. Pytania typu "dlaczego wymowy, jakkolwiek i umieścić różnią?" Sprawiają, że czujemy, że język angielski jest jeździł z błędami. Ale to nie tylko języka angielskiego, który jest dziwne, ale Indian English rzuca również kilka naprawdę dziwnych zwyczajów w czasach. Indian English ma kilka rażących błędów, które ludzie zachowują się na co. Nie przejmuj się z normami języka angielskiego jak długo możemy komunikować się, co mamy na myśli.

To nie tak, że tylko Indianie, aby te błędy. Takie odchylenia od standardowego języka angielskiego są powszechne w Pakistanie, Bangladeszu, Sri Lance i wielu innych krajach. Rzućmy okiem na dziwnych, a czasem zabawnych, pomyłki czynimy.

Nawiasem mówiąc, ten artykuł jest podzielony na dwie części. Link do drugiej części jest tutaj .

English błędy językowe w Indiach

Niech i Lets

Spójrzmy prawdzie jest skrótem od "niech nas". Na przykład, "zagrajmy w piłkę nożną"

Umożliwia jest używany, gdy zgoda jest zaangażowana. Na przykład, "on pozwala mi korzystać z jego samochodu"

Powtarzanie i znowu powtórzyć

Nie ma to jak "powtórzyć jeszcze raz", ponieważ słowo "repeat" Sam oznacza jeszcze coś robi.

Niepoprawnie: Proszę powtórzyć komunikatu ponownie
Poprawnie: Proszę powtórzyć swoje oświadczenie

Cofnij i Przywróć powrotem

Tutaj problem jest podobny do opcji "repeat i powtórz jeszcze raz" ... nie ma jak "powrócić"

Niepoprawnie: będę wrócić do ciebie szybko.
Poprawnie: będę odpowiadać na ciebie szybko.

Niż and Then

Koniunkcji "nie" stosuje się do porównywania podczas gdy "a następnie" jest przysłówek wskazując czas.

Niepoprawnie: Sachin Tendulkar biegnie szybciej niż Dhoni
Poprawnie: Sachin Tendulkar biegnie szybciej niż Dhoni

Niepoprawnie: Odszedł i nie zorientowała
Poprawnie: Odszedł, a potem zdała sobie sprawę,

Wykorzystanie "na" i "do"

Indianie Północnej używać tych dwóch niepotrzebnych słów, by zadawać pytania, jak również do składania oświadczeń. Na przykład:

"On jest bardzo inteligentny nie dotyczy"

Tutaj "O", aby wymawiane jest jak w "go" i "A" z futra jest wymawiane jak w "słoiku". Zarówno do nd są bezsensowne i zupełnie niepotrzebne. Takie użycie należy unikać. Weźmy inny przykład:

Niepoprawnie: "Idziesz na?"
Poprawnie: "Idziesz, prawda?"

Korzystanie z drugiej formie czasownika po "nie"

Niepoprawnie: Ja go nie widział
Poprawnie: Nie miałem z nim zobaczyć

Pamiętaj, że "nie" zawsze następuje pierwszej formy czasownika.

Nadużywanie "tylko"

Indianie używają słowa "tylko" do dodawania nacisk. To nie jest dokładnie tak źle chyba, że ​​w Indiach "tylko" jest nadużywane podkreślić. Hindi, są słowa, których używamy do podkreślenia czegoś. Jednym z takich słów jest "cześć", jak w "Ramesh ko Nagpur jana hi hai". Język angielski nie ma takich słów. Być może to jest powód, Indianie wykorzystują "tylko" zastąpić "hi".

Na przykład Indianie mają tendencję do przetłumaczenia "main do Aisa Hi Hoon" jako "jestem jak to tylko". Jednak prawidłowa forma może być:

Niepoprawnie: jestem jak to tylko
Poprawnie: To jaka jestem

Czy w porównaniu z maja

Czy oznacza zdolność robienia czegoś, podczas gdy "może" oznacza z prośbą o pozwolenie na robienie czegoś.

Niepoprawnie: Czy mogę wziąć ten magazyn?
Poprawnie: Mogę wziąć ten magazyn?

Jeśli powiesz: "Czy mogę wziąć ten magazyn?" -Jesteś Naprawdę wątpliwość zdolność do podejmowania lub podnieś magazyn. Oczywiście, że jesteś wystarczająco silny, by go podnieść, a zatem można go zabrać. Ale gdy powiesz "Mogę wziąć ten magazyn?" -Ty Proszą o czyjejś zgody mieć magazynek.

Kuzyn i kuzynka siostre /

Muszę zasili pana Y.Singh, mój nauczyciel angielskiego w klasie 9-tego, że mi o tym prawidłową eksploatację. Chociaż, zrobiwszy całą moją edukację w szkołach średnich hindi, w tym czasie, ja przynajmniej jedno o takiej sedna języku angielskim!

W standardowym angielskim kuzynem jest używany dla obu płci -brother lub siostra nie jest podłączony z tym słowem. Mimo, że ma sens używać brata kuzyna lub kuzyna siostrę, ponieważ te terminy są -ale bardziej pouczające, niestety w standardowym angielskim terminy te są uznane za błędne.

Ok, teraz możemy przejść do drugiej części tego artykułu o błędach języka angielskiego w Indiach.